دراسة تحليلية لكتاب ألف ليلة وليلة

بقلم: ملهم فايز راضي

المحتويات

المقدمة: 3

أولاً: الإطار المنهجي للبحث: 5

مشكلة البحث: 5

أهمية البحث: 6

أهداف البحث: 6

المفاهيم والمصلحات العلمية: 7

منهجية البحث: 8

ثانياً: الإطار النظري للبحث: 9

تاريخ الإصدارات والترجمات: 9

أصل الكتاب: 10

الإصدارات العربية: 10

المواضيع والأساليب الأدبية: 11

القصة الإطارية: 11

أسلوب السرد: 11

التكرار والتجسيد الدرامي: 12

أدب الجريمة: 12

أدب الرعب: 12

الفانتازيا والخيال العلمي: 13

أهمية كتاب ألف ليلة وليلة: 13

أثر ألف ليلة وليلة في الآداب وأنواعها: 19

الخاتمة: 25

المراجع: 26

المقدمة

ألف ليلة وليلة هو كتاب يتضمّن مجموعة من القصص التي وردت في غرب وجنوب آسيا، بالإضافة إلى الحكايات الشعبية التي جُمِعت وتُرجمت إلى العربية خلال العصر الذهبي للإسلام.يعرف الكتاب أيضاً باسم الليالي العربية في اللغة الإنجليزية، منذ أن صدرت النسخة الإنجليزية الأولى منه سنة 1706.جُمع العمل على مدى قرون، من قِبل مؤلفين ومترجمين وباحثين من غرب ووسط وجنوب آسيا وشمال أفريقيا.

تعود الحكايات إلى القرون القديمة والوسطى لكل من الحضارات العربية والفارسية والهندية والمصرية وبلاد الرافدين.معظم الحكايات كانت في الأساس قصصاً شعبية من عهد الخلافة، وبعضها الآخر وخاصة قصة الإطار فعلى الأرجح تم استخلاصها من العمل البهلوي الفارسي «ألف خرافة» (بالفارسية: هزار أفسان) والتي بدورها اعتمدت جزئياً على الأدب الهندي، بالمقابل هناك من يقول إن أصلها هذه الروايات بابلي.

ما هو شائع في جميع النُّسخ الخاصة بالليالي هي البادئة، القصة الإطارية عن الحاكم شهريار وزوجته شهرزاد، التي أدرجت في جميع الحكايات، حيث أن القصص تنطلق أساساً من هذه القصة، وبعض القصص مؤطرة داخل حكايات أخرى، في حين تبدأ أخرى وتنتهي من تلقاء نفسها، بعض النُّسخ المطبوعة لا تحتوي سوى على بضع مئات من الليالي، والبعض الآخر يتضمن ألف ليلة وليلة أو أكثر الجزء الأكبر من النص هو بأسلوب النثر، على الرغم من استخدام أسلوب الشعر أحياناً للتعبير عن العاطفة المتزايدة، وأحياناً تستخدم الأغاني والألغاز، معظم القصائد هي مقاطع مفردة أو رباعيّة، كما أن بعضها يكون أطول من ذلك.

هناك بعض القصص المشهورة التي تحتويها ألف ليلة وليلة، مثل “علاء الدين والمصباح السحري”، و”علي بابا والأربعون لصاً”، و”رحلات السندباد البحري السبع”، كما أن هناك بعض الحكايات الشعبية في منطقة الشرق الأوسط التي تعتبر شبه مؤكدة تقريباً، وليست جزءاً من ألف ليلة وليلة الموجودة في الإصدارات العربية، ولكنها أضيفت من قبل المستشرق الفرنسي أنطوان غالان ومترجمين أوروبيين آخرين، وكان أنطوان غالان قد عمل على ترجمة الكتاب إلى الفرنسية سنة 1704.

أولاً: الإطار المنهجي للبحث

مشكلة البحث

الكثير من النسخ التي ظهرت عن كتاب ألف ليلة وليلة سواء غربية أم عربية، وكل نسخة تختلف بتهويل الحكاية الشعبية عن النسخة السابقة، ومن المعروف بأن كتاب ألف ليلة وليلة لا يوجد مؤلف واحد له، لهذا يتم إضافة أحداث جديدة إلى قصص الكتاب، وهذه الإضافات تختلف من كاتب لأخر.

ولإعداد دراسة نقدية حول كتاب ألف ليلة وليلة يعاني الباحث من اختلاف القصص والنسخ الكثيرة الموجودة سواء في المكتبات أو في مواقع الانترنت، وهذه النسخ الكثيرة تضع الباحث أمام مشكلة الاختيار لنسخة معينة ودراستها وتحليلها، ولكن هذه الدراسة لن تكون شاملة لكتاب ألف ليلة وليلة بل ستكون دراسة للنسخة التي اختارها الباحث عن ألف ليلة وليلة، وفي هذا البحث تم اختيار النسخة العربية لدراستها وتحليلها.

أهمية البحث

تكمن أهمية إعداد هذا البحث عن دراسة تحليلية لكتاب الف ليلة وليلة تتضمن الشخصيات البارزة و وتاريخ الإصدارات واصل الكتاب والمواضيع والأساليب الأدبية التي تناولها الكتاب في قصصه، وتسليط الضوء على هذه الجوانب اعتمادا على النسخة العربية.

أهداف البحث

إن دارسة كتاب ألف ليلة وليلة يعتمد على مجموعة من الأهداف التي سوف يتناولها البحث، وأهم أهداف البحث:

  • كتاب ألف ليلة وليلة
  • الشخصيات البارزة
  • تاريخ الإصدارات والترجمات
  • أصل الكتاب
  • الإصدارات العربية: المجموعة البغدادية والمجموعة المصرية
  • المواضيع والأساليب الأدبية: القصة الإطارية وأسلوب السرد والنذير والتكهن والتكرار والتجسيد الدرامي وأدب الترجمة وأدب الرعب والفنتازيا والخيال العلمي والشعر العربي في ألف ليلة وليلة.

ألف ليلة وليلة: كتاب ألف ليلةٍ وليلة يتضمن مجموعةً قصصيّة وردت في جنوب وغرب آسيا، إضافةً للعديد من القصص والحكايات الشعبيّة التي تمّت ترجمتها إلى اللغة العربيّة بعد جمعها في فترة عصر الإسلام الذهبي.

يسمى الكتاب ذاته باللغةِ الإنجليزيّة بـ (الليالي العربيّة)، وقد صدرت النسخة الأولى منه بالإنجليزيّة عام ألفٍ وسبعمئةٍ وستة للميلاد.

جمعت قصص ألف ليلةٍ وليلة على مدى عددٍ من القرون عن طريق مؤلفين وباحثين ومترجمين من شتى أنحاء آسيا والشمال الإفريقي، وتعود مجمل حكايات الكتاب إلى القرون الوسطى في كلٍ من الحضارة العربيّة والحضارة الفارسيّة والحضارة المصريّة والحضارة الهنديّة، بالإضافة لحضارات بلاد الرافدين. غالبيّة تلك الحكايا هي عبارةٌ عن قصصٍ شعبيّة كانت رائجة منذ عهد الخلافة، أما بعضها الآخر وعلى وجه التحديد حكاية (الإطار) فيرجح بأنها قد استخلصت من العمل الفارسي البهلوي (ألف خرافة)، وقد اعتمدت تلك بدورها وبشكلٍ جزئي على الأدب الهندي.

منهجية البحث

يستخدم في هذه الدراسة المنهج الوصفي التحليلي، لأنه يتناسب مع طبيعة الظاهرة المدروسة، ويمكن من تقديم توصيف دقيق لمختلف جوانبها، ومن ثم تحليل الظاهرة.

ثانياً: الإطار النظري للبحث

الشخصيات البارزة: يَرِدُ ذِكر شخصياتٍ مشهورةٍ ذاتِ تأثيرٍ تاريخيٍ ودينيٍ كبير، وعاشت في العصور القديمة، ومنها الخليفة العباسي هارون الرشيد، والشّاعر العباسي أبو نواس، ووزير هارون الرشيد جعفر البرمكي المُكنّى بأبي الفضل. يمتاز الأسلوب القصصي في ألف ليلة وليلة بقيام الشّخصيات الواردة في حكايات شهرزاد على روايةِ قصصٍ حدثتْ تضمّ شخصيات أخرى، وتتداخل القصص ببعضها البعض، فيضفي الكاتب ميزةَ التَرابط في السرد الروائي على القصص، وتتفاوت النهايات المكتوبة لِحكايات شهرزاد من إصدار لآخر، إذ تَذكر بعضها بأنّ شهرزاد تستعطف شهريار وتطلب منه العفو والسماح، وبعض الإصدارات ذكرت أنّه بمجرد رؤية الملك شهريار لأطفاله تراجع عن قرار الإعدام المنوي تنفيذه بحقهم، أما بعض الاصدارات فتتخبط في الحيرة في النّهاية التي كانت عليها القصة، إلا أنّ جميعها تُؤكد عفو شهريار عن زوجته شهرزاد.

تاريخ الإصدارات والترجمات: حظي كتاب ألف ليلة وليلة بالاهتمامِ البالغ من قبل المُترجمين؛ ففي عام 1825م قام المُستشرق هايخت بالشّروع في ترجمة الكتاب للغة العربية، مع ترجمة ثمانيةِ أجزاءٍ إلى اللغة الألمانية، ولم يكمل مسيرته في ترجمة هذا الكتاب وذلك على إثر وفاته، فأكمل تلميذه هاينريخ فلايشر مسيرة أُستاذه في ترجمة الكتاب، وتمّت طباعته لعدة نسخٍ كثيرة من أهمها الطبعة الصادرة في مصر عام 1960م، وطبعة مصطفى البابي الحلبي، ووثّقها محسن مهدي في عام 1984م في ليدن، ورافقت كتاب ألف ليلة وليلة رُسومات تجسّد أحداثَ القصص، وخاصّة بالكتب المترجمة باللغة الإنجليزية.

أصل الكتاب: لا يرتبط كتاب ألف ليلة وليلة بمؤلفٍ واحدٍ كغيره من الكُتب؛ حيث يشترك كوكبةٌ من المؤلفين والمترجمين في إعداد وتقديم هذا الكتاب، ومن الأشخاص العاملين عليه: ابن النديم الذي قام بفهرسةِ الكتاب، وكان أول من لخص فكرة الكتاب ومضمونه بأنَّ الملك شهريار كان يتزوج كل ليلةٍ بامرأة إلى أنْ أوقعه الحظ بالزّواج من شهرزاد، وكانت ذات فطنة، وذكاء، ودراية فبدأت معه برواية القصص، والأحداث، والحكايات بأسلوبٍ مشوق فلا تصل معه إلى نهايةٍ مُعينة فيبقى الملك مُتشوقاً لِمعرفة النّهاية ويطلب منها البقاء أكثر حتى تُحدثه بباقي القصة، وبقي على هذا الحال ألف ليلة، وأنجبت منه ولداً وبدأ يُحبها ويستبقيها.

الإصدارات العربية

  • المجموعة البغدادية: تروي هذه المجموعة أحداثَ حكاياتٍ شعبيةٍ تعود أصولها للأمم العربية القديمة، وتمّ تناقلها بين الأجيال، ومنها ما تعود أصولها إلى العصر العباسي وتروي أحداثاً وسيراً تاريخية، ومن أشهرها كتاب الوزراء الذي ألفه الجهشياري.
  • المجموعة المصرية: تدور أحداث القصص والحكايات في كتاب ألف ليلة وليلة حول الحروبِ والمغامراتِ والطلاسم وغيرها، ويرجع تاريخ حدوثها إلى القرنين الثامن والعاشر الهجري، وتَمتاز القصص في المجموعة المصرية بأسلوبها المُتناسق في السّرد والسياق، ومن هذه القصص حكاية جوردر التاجر وإخوته، ومسرور التاجر مع معشوقته زين المواصف، وغيرها.

المواضيع والأساليب الأدبية

يتّسم كتاب ألف ليلة وليلة باستخدامه لمجموعةٍ من الأساليب في سرد الأحداث، وتَتَفاوت اعتماداً على المجموعةِ التي تَندرج تحتها وقصص الكتاب، فتمتاز المجموعة البغدادية بِمتانةِ عباراتها، وحُسنِ تنسيقها، ودقة وصفها، بالإضافة لكثرة استخدام أسلوب السجع وقلة الفضول، أمّا المجموعة المصرية فهي تتسم باستخدام الألفاظ العامية، وضعف نسيجها، وتهويل أحداثها، والوضوح والتشويق.

القصة الإطارية

يضم كتاب ألف ليلة وليلة مجموعة من القصص المتداخلة مع بعضها البعض، ولكنه مؤطّر بقصة الملك شهريار وحكاياته مع زوجاته اللواتي قتلهنّ بعد الزواج منهنّ مع بزوغ الفجر، إلا أن زوجته ابنة الوزير شهرزاد أعدّت له طُعماً لتوقعه بشباكها من خلال رواية الحكايات بأسلوب مشوّق جداً، ما استدعاه لعدم قتلها لتكمل رواية الأحداث، وتألّف الكتاب بشكل عام من قصة إطارية تضم داخلها قصص ضمنية.

أسلوب السرد

يجذب الأسلوب السردي الذي يطغى على كتاب ألف ليلة وليلة القارئ، ويُعيده إلى تاريخِ وقوع الأحداث في الزّمن القديم، ويَكثر استخدام الصيغ (يحكى أنَّ)، وعبارة “(والله أعلم بغيبته وأحكم) وتستخدم هذه الصيغ كطريقة لإبعاد أسلوب بالنقل وتبعاته.

النذير والتكهن

يتبادر لذهن القارئ عند مروره عن بعض الأحداث بأنّها غير مُهمّة على الرّغم من تكرارها إلا أنّها مع تقدم الأحداث تكون في غاية الأهمية وذات معنى عميق، ويكثر تكرارها في بداية القصة كأسلوبٍ للتنويه أو التكهّن، وتعتمد القصص على أسلوبٍ آخر هو النمط العام، أي العمل على سرد أحداث القصة بشكلٍ مُنظمٍ للوقائع والتفاصيل، ويطغى أيضاً أسلوب النبوءة والتكهّن.

التكرار والتجسيد الدرامي

يُعد استخدام أسلوب التكرار في الأعمال الأدبية وسيلةً للتعبير وإيصال الفكرة المطلوبة من القصة، ويَكثر استخدام هذا الأسلوب في كتاب ألف ليلة وليلة، ويُعتبر هذا الأسلوب أداةَ ربطٍ بين أحداث الحكايات والقصص الواردة، ويتمُّ ربط الشخصيات الواردة بقوةٍ وتماسك، ويكثر استخدام الأساليب الموضوعية القائمة على تقسيم المفاهيم الموضوعية التي تُركز على القيم الأخلاقية حول الأحداث في القصص الإطارية، أما التجسيد فيهتمّ بتفصيل أبعاد الشخصيات الواردة في القصة، ويكون ذلك بالإيماءات والإشارة.

أدب الجريمة

ينتهج كُتاب ألف ليلة وليلة أسلوب أدب الجريمة على بعض القصص التي شهدتْ وقوع الجرائم، كما في قصة التفاحات الثلاث، ويمنح هذا النّوع من الآداب إثارةً للقصة، ويزيد من تعقيد حبكة القصة.

أدب الرعب

لجأ الكتاب للاستناد على الأرواح الشريرة وإدراجها ضمن شخصيّاتِ القصص لإضفاء عنصر الرّعب، ومن هذه القصص: العفاريت، وضحايا تناسخ الأرواح، والوحوش، والمساخيط والملاعين، ويَدُبّ هذا النوع من الأدب الخوف والرّعب في قلب القارئ، ويدفعه إلى إكمال القراءة والاستمرار بها.

الفانتازيا والخيال العلمي

تقوم بعض القصص المذكورة في كتاب ألف ليلة وليلة على عنصر الخيال العلمي، ويتجلّى ظهور استخدام هذا العنصر في حكاية بلوقيا التي تَدور أحداثها حول بَذل البطل جهده للوصول إلى عُشبةِ الخلود والحصول عليها، وخلال طريقه للحصول عليها تمكّن من استكشاف البحار، وغيرها من القصص.

الشعر العربي في ألف ليلة وليلة

جاء ذكر بعض الأحداث والتفاصيل على هيئة أبياتٍ شعرية، وتُركّز مُعظم القصائد الواردة على تعظيم نعم الله سبحانه وتعالى وحمده عليها، وتعظيم أصحاب النّفوذ، كما أنّ ذلك أسلوب للنصح، والتحذير، وتقديم الحلول، بالإضافة لِطرح الألغاز.

أهمية كتاب ألف ليلة وليلة

التراث العربي مخزون ثقافي متنوع ومتوارث من قبل الأبناء والأجداد وهو روح الماضي وروح الحاضر وحتى روح المستقبل، ومن هنا جاءت أهمية كتاب ألف ليلة وليلة والذي يعتبر أثمن ما وصل إلينا من كتب التراث العربي.يرجع تاريخ وجود كتاب ألف ليلة وليلة إلى القرن الرابع الهجري وقد أشار إليه مؤرخنا المسعودي المتوفى سنة 346 هـ. ‏

لقد خلب كتاب ألف ليلة وليلة بحكاياته الرائعة وحوادثه الآثرة وشخصياته العجيبة عقول الأجيال الخاصة والعامة سواء في الشرق أو الغرب قروناً طوالاً، ولشدة جمال حكاياته وروعتها تأثر بأحداثها الغرائبية الساحرة وأجوائها المدهشة كتاب الروايات العربية وحاولوا توظيفها وتأصيلها في روايات تحمل عبق هذا التراث الرائع وتعمق مدلولاته الفنية والتي تثير الخيال والعجب.

لقد توصل كتاب الروايات العربية المتأثرين بألف ليلة وليلة إلى تجديد وتحديث الخطاب الروائي العربي وإدخال تقنيات متعددة لم تتوقف عند حد بدءاً من الشخصيات الإشكالية وفضاءات التخييل وأجواء السحر والنسق الزماني والمكاني المتقطع وصيغة الراوي والمخاطب والحواريات الشائقة بين مختلف شخصيات الحكايات الرائعة.

لقد ساهم عدد من كتاب الرواية العربية في إغناء الأدب العربي وإعطائه هوية مميزة وإيقاعاً خاصاً مختلفاً ومن هؤلاء الروائيين نذكر على سبيل المثال: ‏رواية ” بندر شاه ” للطيب صالح ورواية ” ليالي ألف ليلة ” لنجيب محفوظ.وسنقتصر في دراستنا المستعجلة على رواية نجيب محفوظ كونها الرائدة في هذا المجال.

لقد أدرك نجيب محفوظ أن المكانة التي احتلتها رواياته التي تجاوزت الثلاثين قد أصلت الرواية العربية في الأدب العربي ولكنها ابتعدت عن هويتها وطابعها القومي وساقتها إلى تيار الرواية الغربية الجارف كما لاحظ أن الروائيين العرب لم يتوصلوا خلال مسيرتهم ومعاناتهم في كتاباتهم إلى التخلص من قيود الرواية الغربية , فدعاهم إلى إنشاء رواية عربية تقف متميزة بشخصيتها ومضمونها وشكلها بين آداب العالم فلا يضل إنسان عن معرفة هويتها العربية , وباشر مقولته هذه بربط عدد من رواياته منذ سبعينيات القرن الماضي بالتراث السردي العربي ربطاً أبان عن شروعه في نحت ملامح تلك الرواية العربية المنشودة وتأصيلها بين الآداب العالمية , لأن الرواية الصحيحة هي النابعة من إيقاع داخلي للروائي الحقيقي.

لقد ذكر محفوظ في بعض مقابلاته الصحفية أنه: ” قرأ حكايات ألف ليلة وليلة واقتنع أنها عمل فريد متميز وإنها تقف في مصاف الأعمال الإنسانية الكبيرة، وأنه فكر جدياً في تأليف رواية تستلهم تلك الحكايات الرائعة “.لقد تأكد الدارسون لحكايات ألف ليلة وليلة أن هذا الكتاب ينتمي إلى الأدب السردي الذي مر من طور المشافهة إلى طور التدوين ثم نشر في طبعات متلاحقة لم تنسب إلى أدباء معينين بل أغفلت أسماؤهم بتوالي الأيام والليالي الملاح.

كما أنهم يميلون إلى الاتفاق أن شهرزاد بطلة حكايات ألف ليلة وليلة قد عقدت مع زوجها شهريار ميثاقاً حكائياً تراضياً، تولى بعده شهريار جمع النساخ لتدوين ما جرى له مع زوجته شهرزاد ومع أخيه شاه زمان من حوادث وعجائب حدثته بها شهرزاد خلال ليال جميلة ممتعة قل إن يجود الزمان بمثلها.

تأثير حكاياته على بعض الكُتّاب

لقد أثرت حكايات شهرزاد بمخيلة محفوظ فاستعان ببعض شخصياتها وأضاف إليها شخصيات أخرى من عنده لإكمال روايته، كما عمد إلى تقسيمها إلى سبعة عشر فصلاً ووسمها بأسماء عدد من شخصيات ألف ليلة وليلة، كما أنه نزع إلى توحيد الصوت السردي وأجرى الأحداث في مدينة واحدة فقط في حين أحداث ألف ليلة وليلة جرت في أمكنة مختلفة: بغداد، البصرة، القاهرة، دمشق، أماكن في الهند وإفريقيا وجزر عجيبة في بحار متلاطمة الأمواج.

إن ليالي ألف ليلة وليلة التي حكتها شهرزاد لزوجها شهريار تنتهي نهاية سعيدة حيث يتوقف انتقامه من النساء ويعفو عن شهرزاد لأنها أسعدته بحكاياتها المسلية وأبحرت معه إلى عجائب الكون والبشر وجعلته يعيش سحر الحياة وجمالها وأنجبت له ذرية قرة عينيه خلال تلك الليالي الساحرة الرائعة حتى النهاية.

في حين أننا نجد ليالي محفوظ قد اتخذت مساراً مختلفاً حيث يصاب شهريار بالقلق والحزن لما جنته يداه من أفعال تجاه نساء بريئات، فيتخلى عن سلطانه وينسحب بعيداً عن مشاكل الحكم من أجل راحة نفسه المتعبة.هنالك وقفة في حوادث ليالي نجيب محفوظ استلفتت انتباه النقاد هي المنحى الصوفي الذي وسم هذه الرواية بجعل شهرزاد تقول لشقيقها دنيا زاد: ‏ “إن قصصي مستوحاة من عالم آخر. !! ” .

إعادة تقييم شخصيتي شهرزاد وشهريار

لقد أعاد محفوظ تقييم شخصيتي شهرزاد وشهريار بمهنية عالية ليجعل روايته تنفتح على قضايا سياسية وقضايا غيبية (عالم الجن والأساطير) وقضايا إيمانية صوفية (الحياة تتسع دائماً للتكفير والتوبة.) وأن الإنسان (مخير ولكنه مسؤول عن أفعاله.) .‏

نخلص من هذه الدراسة السريعة أن نجيب محفوظ تمكن بنجاح أدبي، ربط روايته: ” ليالي ألف ليلة وليلة “بتراثنا العربي ” ألف ليلة وليلة ” واستطاع أن يوقظ مرجعيات المتلقي العربي ويدعم منطق روايته ويظهر متانة علاقتها بالتراث العربي , ومن أجل ذلك اتبع مسلكاً متشعباً لتأسيس الرواية العربية والانزياح بعيداً عن مسيرة الرواية الغربية واتجاهاتها الأدبية ..‏

لقد خبا بريق الرواية الغربية في عيني نجيب محفوظ منذ السبعينيات لأن كارثة عدوان حزيران 1967 التآمرية على العرب مزقت أقنعة الغرب البراقة عن ” الحرية ” و” الديمقراطية ” و” حقوق الإنسان”.‏

لقد استمد نجيب محفوظ أحداث روايته من نصوص السرد العربي ليكشف أنه تخلص من تأثير الرواية الغربية واعتمد على ذاته لتأصيل روايته والسمو بها إلى مرتبة الروائع العالمية، وهذا ما نراه في إبداعات الروائيين العرب المنتشرة سواء بلغتها العربية أو بترجمات لها في معظم المراكز الثقافية والمكتبات في العواصم العالمية.

حكايات ألف ليلة وليلة تتمازج في ثقافات الأمم والشعوب: لحكايات “ألف ليلة وليلة” هذا العمل الأدبي العملاق الذي تمتزج فيه الخرافة بالأسطورة والأحلام بالواقع، أثر كبير في مختلف الأجناس الأدبية، سواء أكانت شعراً أم قصة أم رواية أم مسرحاً. ولم يقتصر تأثير هذا العمل الكبير على الأدب العربي فحسب، بل كان ذا تأثير شديد في مختلف آداب الشعوب والحضارات المعاصرة.

ما هو سبب اهتمام الغرب الأوروبي بحكايات “ألف ليلة وليلة”؟

بدا اهتمام الغرب الأوروبي بحكايات “ألف ليلة وليلة” واضحاً في الأدب والرسم والنحت والموسيقى، وذلك منذ أن ترجمها إلى الفرنسية أولاً أنطوان جالان ترجمة حرّة من العام 1704 حتى العام 1717، ومن ثم تُرجمت إلى اللغات الأوروبية ترجمات عديدة، بعدما أثار فضول أدباء وكتّاب كثر وعلى رأسهم المستشرقون، الذين وجدوا في عالم هذه القصص صورة ملائمة للشرق بخليط ثقافاته الكثيرة التي نتجت عن تمدد الفتح الإسلامي شرقاً نحو بلاد فارس والهند، وغرباً في كل اتجاه.

اهتمام العالم بألف ليلة وليلة: إنّ لـ ألف ليلة وليلة تأثيراً بعيد المدى في آداب الأمم والشعوب وفنونها العديدة، وخاصة في الآداب العربية والهندية والفارسية التي تتداخل في ثقافاتها وفنونها. حتى تنازعت هذه الثقافات الثلاث نسب هذا الكتاب. ولكن تأثيره تعدى هذه الثقافات المتجاورة، لينتقل إلى معظم أنحاء العالم، كما لو أنه يحمل سحره فوق بساط الريح لخلق عوالم الأحلام والأسطورة لدى سائر الشعوب.

تُرجم كتاب ألف ليلة وليلة إلى معظم لغات العالم، وتأثّر به كبار رجال الفكر والأدب، واستلهموا منه أجمل ما كتبوه من نصوص إبداعية. ففي فرنسا وحدها على سبيل المثال، أكّد فولتير على أهمية كتاب ألف ليلة وليلة حين قال: “لم أصبح قاصاً إلا بعد أن قرأت ألف ليلة وليلة أربع عشرة مرة”. أما الناقد والروائي الفرنسي ستندال فقد أعجب به إعجاباً شديداً وتمنى أن يصاب بفقدان الذاكرة حتى يعيد قراءة حكايات ألف ليلة وليلة، ويستمتع بها كما استمتع بها في أول قراءة. ويؤكد أناتول فرانس أنّه تتلمذ على حكايات ألف ليلة وليلة قبل أن يكون أديباً.

نفاذ كتاب ألف ليلة وليلة إلى الحياة الاجتماعية: تقول الناقدة الألمانية أردموتة هللر عن ألف ليلة وليلة إنها “أسهمت في خلق الصور الرومانسية الخيالية عن الشرق، إذ حملته معها ونقلته إلى الغرب. وتسنّى للغرب من خلال حكايات شهرزاد اكتشاف الشرق. ولا يوجد مؤلَف شرقي أثّر تأثيراً في الأدب الأوروبي مثل تلك الحكايات الرائعة والجذابة. فبين ليلة وضحاها أصبح هذا الكتاب جزءاً لا يتجزأ من الأدب العالمي تماماً مثل إلياذة هوميروس، وآينيز، وفرجيل، وديكاميرون، وبوكاتشيو”

فكل من قرأ حكايات ألف ليلة وليلة، وأياً كان عمره، يشعر وكأنه مسافر بين عوالم الخيال والواقع. فهذه القصص جُمعت على أنها حكايات كان تحكيها شهرزاد زوجة الملك شهريار كي تؤجل موعد قتلها. فكانت تؤخر خاتمة كل حكاية لليلة التالية كي تثير شوق شهريار إلى معرفة هذه الخاتمة. أي إن الحكايات كانت عوناً لها وملاذاً لشهريار الخيّر من شهريار الشرير. فيقول الباحث والناقد الإنجليزي كولريدج: “إنّ قصص شهرزاد شبيهة بالأحلام، إذ إنها لا تبعدنا عن الواقع ولكنها تعطينا صورة مغايرة له، تلك الصورة التي لا يدركها العقل”.

أما الباحث والناقد جون جو لميير فيقول: “إنّ شخصية شهرزاد قد أثّرت تأثيراً حاسماً في تاريخ المرأة الأوروبية، وجعلت القرن الثامن عشر أعظم القرون في حياتها. إذ كان لجمالها وثقتها بنفسها، وتصديها وحدها لشهريار الذي عجز كل الرجال عن إيقافه، واستخدامها لسلاح الأنوثة والمعرفة معاً، كان لهذا كله أثر كبير في تكوين شخصية المرأة الأوروبية”.

أثر ألف ليلة وليلة في الآداب وأنواعها: أثرت ألف ليلة وليلة في جميع الأجناس الأدبية الأجنبية وفي الفنون أيضاً. وقد كان تأثيرها واضحاً في الكتابات القصصية التي ظهرت في فرنسا وإنجلترا وإيطاليا خلال القرن الثامن عشر، وتلك التي ظهرت في أمريكا خلال القرن التاسع عشر. ومن النصوص الأجنبية التي تأثرت بهذه الحكايات نذكر “فاثيك” للكاتب بكفورد التي صدرت في العام 1786، ورواية “لالا روخ”، لتوم مور في العام 1817، وقصائد اللورد بايرون المطوّلة، ومنها “رحلة الفارس هارولد”، ومجموعة قصائده الموسومة بـ “حكايات تركية”. ونشر توماس هوب في عام 1819 رواية بعنوان “أناستازيس: مذكرات يوناني”، وفيها استقى عوالم ألف ليلة وليلة السحريّة والغرائبيّة. وكتب جيمس جوستنين موريي رواية بعنوان: “مغامرات حاجي بابا”، ذكر في مقدمة طويلة لها علاقة روايته بحكايات ألف ليلة وليلة، ثم عاد ونسج من عوالم ألف ليلة وليلة عدة روايات أخرى وهي “الرهين زهراب” في عام 1832، و”عائشة” في عام 1834، “ميرزا”، و”مسلمة: قصة فارسية” في 1847.

وتأثّر الأديب والفيلسوف مونتسكيو في كتابه “الرسائل الفارسية” بحكايات ألف ليلة وليلة في تصويره للولائم ولعادات الشرق. أمّا فولتير فقد كان من أكثر الأدباء الذين تأثروا بهذه الحكايات، ويظهر هذا التأثير واضحاً في رواياته “صادق” و”سميراميس” و”أميرة بابل”، وقصة “العالم كيفما يسير”.

أنطوني هاملتون وتقليده لشخوص الكتاب

وقد حاول أنطوني هاملتون في روايتيه “حكاية الحمل” و”قصة زهرة الشوك”، أن يقلّد شخوص ألف ليلة وليلة في مغامراتهم، وعلاقاتهم بالجان. أمّا اللورد وليم بيكفورد، فقد أبدى إعجاباً شديداً بهذه الحكايات، وكتب قصّة “الخليفة الواثق بالله” في عام 1782، مستوحياً أحداثها وعلاقات قصورها من أحداث حكايات ألف ليلة وليلة وفضاءاتها المكانية. أما الفرنسي تيوفيل غوتييه فقد كان عاشقاً لمدينة القاهرة التي تعدّ من أهم مدن ألف ليلة وليلة، وقد وصف شوارعها وأسواقها المزدحمة، وحوانيتها التجاريّة العامرة بجميع أنواع البضائع. ومن خلال عشقه لهذه المدينة الجميلة التي قرأ عنها كثيراً، وسمع أخبارها العجيبة من أصدقائه الرحالة، ثمّ زارها فيما بعد، كتب عنها في رواياته المملوءة بزخارف ألف ليلة وليلة وصورها، وهي “وجبة في صحراء مصر” في عام 1831، و”ليلة من ليالي كليوباترا”، و”قدم المومياء” و”رواية المومياء”.

أمّا قصة روبنسون كروزو ورحلات كاليفرز الإنجليزية الشهيرتان فهما مأخوذتان في بنية أحداثها وخيالاتها من بنية حكايات السندباد البحري ورحلاته السبع صوب جزر العالم البعيدة ومرافئه.

ويقول المستشرق الصيني الدكتور شريف شي سي تونغ إن بعضاً من حكايات ألف ليلة وليلة يدرس في المدارس الابتدائية والثانوية الصينية، بالإضافة إلى الجامعات، وخاصة في كليات الآداب والتاريخ والعلوم الإنسانية في الصين. وقد تولى هو شخصياً تدريس حكايات السندباد البحري وأسفاره لطلاب شعبة الماجستير بجامعة الدراسات الأجنبية في بكين، حيث يبدي الطلاب إعجاباً شديداً بهذه الحكايات.

ولم يقتصر تأثير ألف ليلة وليلة على القصة والرواية فحسب، بل تعداه إلى أنواع الفنون كافة. ففي المسرح نجد أن المسرحيتين الأوروبيتين “علاء الدين”، و”حلاق اشبيلية” تتناصان بشكل واضح وكبير مع حكايتين من حكايات ألف ليلة وليلة وهما “مزين بغداد” و”علاء الدين والمصباح السحري”. أمّا المسرحي الإسباني لوبي دي فيجا، فقد كتب مسرحية تبدو كأنها نسخة عن حكاية “تودد الجارية إلى الخليفة هارون الرشيد”، سمَّاها “الجارية تيودور”.

ألف ليلة وليلة في الرسم الغربي: كانت حكايات ألف ليلة وليلة بالنسبة لفناني العالم مكمناً للخيال الخصب. وكانت شهرزاد بالنسبة لهم مثالاً للمرأة المتمردة على علاقات مقصورات الحريم ونظمها وقوانينها وضوابطها، وفي الوقت نفسه مثالاً للجمال الشرقي الأخاذ والمعرفة والحكمة والذكاء الذي استطاع أن يردع شهريار عن استمراره في قتل بنات مدينته. فاستوحوا أجمل اللوحات الفنيّة من شخصيتها ومن هذا الجمال الذي بدا لهم أقرب إلى الأسطورة.

وكانت رحلات السندباد البحري، بعوالمها الغرائبية والسحريّة الموشومة بالعفاريت والجنّ والسحرة، معيناً لا ينضب وقادراً على أن يشكِّل مزيداً من اللوحات الفنيّة.

فمن أجواء ألف ليلة وليلة استوحى إنجر وماتيس وغيرهما أجمل لوحاتهم، فرسموا الجواري وحظايا السلاطين. أمّا ديلاكروا فقد فتحت حكايات ألف ليلة وليلة آفاق مخيلته الرحبة، فسافر إلى المغرب والجزائر وأقام فيهما، وبدأ يرسم النساء العربيات الغارقات في نعيم القصور وعزّها، ورسم من وحي ألف ليلة وليلة لوحته المشهورة “نساء الجزائر”، وكذلك فعل الفنان فان دونجن في لوحة “راقصة شرقية”.

هل دخلت حكايات ألف ليلة وليلة في لثقافة الأجنبية؟

لقد دخلت حكايات ألف ليلة وليلة في نسيج التركيب المعرفيّ للثقافة الأجنبية على اتساعها الزماني والمكاني، وأثّرت فيها تأثيراً شديداً، ولا تزال تؤثّر حتى الآن. ويصعب على أيّ باحث، مهما كان واسع الاطّلاع والمعرفة، أن يكشف عن جميع جوانب هذا التأثير، في جميع الأجناس الأدبيّة، سواء أكانت أوروبية أم أمريكية أم آسيوية، أم غير ذلك.

فأهمية حكايات ألف وليلة تكمن في كونها تعبّر عن رؤية شمولية لحياة المجتمعات الإنسانية، في حضارات متعدِّدة ومتعاقبة ومتزامنة بأحلامها وأفراحها وأحزانها ومصائبها وخيباتها وتناقضاتها، ولكونها تتوغل عميقاً في أغوار النفس الإنسانية لتكشف عن كوامنها الخفيّة، وما يعتمل في هذه النفس من شرور وآثام من جهة، وصفاء ونقاء وحبّ للخير والفضيلة من جهة أخرى. ومن هنا فإن هذه الحكايات تجسّد كثيراً من الرؤى والمفاهيم والقيم التي تؤمن بها الجماعات البشرية، والتي تتعامل بها مع جماعات أخرى، وفي مجتمعات أخرى.

الخاتمة: إنّ حكايات ألف ليلة وليلة تمتّد بعيداً لتشمل حضارات ومدناً قامت عبر التاريخ، لأنها حكايات عربية وفارسية وهندية ويونانية. وقد كان للمثاقفة الحضارية بين الأمم والحضارات دور كبير في جعل ألف ليلة وليلة عملاً عظيماً، متشعب المعارف والاتجاهات الفكريّة، وفضاءً واسعاً تلتقي فيه مدن العالم الكثيرة، وتتجاور وتقيم علاقاتها الإنسانية والاجتماعية والسياسية والتجارية.

وتشير نصوص ألف ليلة وليلة إلى أنّ كثيراً من مدنها من بغداد إلى الهند كانت تتقارب في ملامحها وعلاقاتها وعاداتها، وطبقاتها الاجتماعية وجمال جواريها وعبث شطارها ولصوصها وبطش خلفائها وملوكها وعظمة قصورها وجمال بساتينها وازدهار تجارتها واتساعها. وهذه الملامح شبيهة إلى درجة كبيرة بملامح المدن المتخيّلـــة التي شكّلها رواة الليالي من خيالهم الخصــب وأحلامهم الجامحة وقراءاتهم المتشعبة في التاريخ والتراث والعمران والسياسة.

الخاتمة

وعلى الرغم من كثرة الدراسات التي تناولت ألف ليلة وليلة بالنقد والتحليل، فإنّ هذا العمل الأدبي المتميز يبقى غنياً بموضوعاته الكثيرة التي لم تتطرّق إليها الدراسات الأكاديمية والنقدية بعد. فالأبحاث العديدة التي تناولت هذه الحكايات لم تستطع حتى الآن أن تفسّر جميع النصوص الحكائيّة المدروسة تفسيراً دقيقاً، محيطة بجميع أبعادها وحمولاتها المعرفيّة والإيديولوجيّة، لأنّ الأبحاث القادرة على الإحاطة بجميع أبعاد ألف ليلة وليلة تحتاج إلى جهودٍ عدّة باحثين ومختّصين وخبراتهم في مختلف ميادين المعرفة والعلوم الإنسانيّة، والثابت أن نصوص ألف ليلة هي نصوص متشعّبة، وتنتمي إلى حضارات متعدِّدة وقابلة لأن تُفهم وتُفسّر تفاسير متباينة ما بين باحث وآخر.

المراجع

  • د. أحمد، منصور، صحيفة الجماهير، العدد: 15306، مؤسسة الوحدة للصحافة والطباعة والنشر والتوزيع، حلب، 6 أيار، 2018.
  • سهير القلماوي، ألف ليلة وليلة، مكتبة الدراسات الأدبية، دار المعارف، مصر، 1966.
  • الفت إدلبي، نظرة في ادبنا الشرقي، منشورات اتحاد الكتاب، دمشق، 1974.
  • المواقع الالكترونية:
  • https://ar.wikipedia.org
  • https://www.marefa.org
  • http://mawdoo3.com
  • https://www.alarabiya.net

بقلم: ملهم فايز راضي

 

أضف تعليقك هنا