تَعَدّ التَّرْجَمَة نشاطًا حيويًا يُسَاعِد الْبَشَرِيَّة عَلَى التَّغَلُّبُ عَلَى الحَواجِز اللُّغَوِيَّة عَبَّر الثَّقَافَات . إلَّا أَنْ التَّرْجَمَةَ مِنْ لُغَةٍ إلَى أُخْرَى لَيْسَت بالمهمة السَّهْلَة . فَالتَّرْجَمَة النَّاجِحَة لاتعني امْتِلَاك مهارات لُغَوِيَّةٌ جَيِّدَة فَقَط ، بَل تَتَطَلَّب أيضًا فهمًا ثقافيًا جَيِّدًا . و لَا يُمَكِّنُنَا فَصْلٌ عَمَلِيَّة التَّرْجَمَة عَن السِّيَاق الثَّقَافِيّ …
أكمل القراءة »هل ياسر وزامل أصدقاء زائفون؟
كنت قد تحدثت في مقالي السابق عن صعوبة مهنة الترجمة كونها ليست بالمهمة السهلة نظرًا لكثرة المشاكل التي قد يواجهها المترجم بسبب اختلاف الثقافات مابين اللغة المترجمة منها وأقصد بها اللغة المصدر واللغة المترجم إليها واقصد بها اللغة الهدف. اللغات والثقافات اليوم أود أن أتحدث عن ضاهرة لغوية قد تسبب …
أكمل القراءة »لماذا الترجمة ليست بالمهنة السهلة؟
الترجمة قد لا تبدو صعبة للغاية للوهلة الأولى، ومع ذلك فهي ليست بالمهنة السهلة خاصة عندما لا تكون اللغة التي نترجم اليها وثيقة الصلة بلغتنا الأم. بعض المشاكل التي يواجهها من يزاول مهنة الترجمة قد نسمع في كثير من الأحيان البعض يقول “لماذا لايمكنني استخدام هذه العبارة او الكلمة في …
أكمل القراءة »الصورة السلبية للمجتمع الشرقي في رواية نجيب محفوظ: (زقاق المدق)
نبذة عن رواية (زقاق المدق) لنجيب محفوظ يصور لنا الكاتب العربي المصري نجيب محفوظ الحاصل على جائزة نوبل للآداب المجتمع الشرقي في روايته (زقاق المدق) بصورة بهيمية حيث البحث الحثيث عن الجنس الآخر من أجل إشباع الرغبات غير المشروعة؛ فكل أهل الحي تقريبا يبحثون عن من يملأ فراغهم الحسي والعاطفي …
أكمل القراءة »