الترجمة والثقافة

تَعَدّ التَّرْجَمَة نشاطًا حيويًا يُسَاعِد الْبَشَرِيَّة عَلَى التَّغَلُّبُ عَلَى الحَواجِز اللُّغَوِيَّة عَبَّر الثَّقَافَات . إلَّا أَنْ التَّرْجَمَةَ مِنْ لُغَةٍ إلَى أُخْرَى لَيْسَت بالمهمة السَّهْلَة . فَالتَّرْجَمَة النَّاجِحَة لاتعني امْتِلَاك مهارات لُغَوِيَّةٌ جَيِّدَة فَقَط ، بَل تَتَطَلَّب أيضًا فهمًا ثقافيًا جَيِّدًا . و لَا يُمَكِّنُنَا فَصْلٌ عَمَلِيَّة التَّرْجَمَة عَن السِّيَاق الثَّقَافِيّ لِلُّغَة.

علاقة الترجمة بالثقافة

فاللتَّرْجَمَةَ عِلاقة وَثِيقَة مَع الثَّقَافَة لِأَنَّهَا نَاقِلَةٌ للثقافة مِنْ جِيلٍ إِلَى آخِرِ وَمَنْ شِعْبِ إلَى آخِرِ . يَتَأَثَّر مَعْنَى العَدِيدِ مِنَ الْكَلِمَاتِ فِي لُغَةِ مَا وبشكل كَبِيرٌ بِالسِّيَاق الثَّقَافِيّ لِلُّغَة الَّتِي تُسْتَخْدَم فِيه , لِذَلِك يَجِبُ عَلَى الْمُتَرْجِمِ أَنْ يُفْهَمَ مَدَى أَهَمِّيَّة السِّيَاق الثَّقَافِيُّ فِي كُلِّ نَشَاطٍ ترجمي يَقُومُ بِهِ . كَمَا يَجِبُ عَلَى الْمُتَرْجِم الْعُثُور عَلَى مصطلحات ذَات مَعْنَى مُكَافِئ لِلْوُصُولِ إلَى تَرْجَمَةِ دَقِيقَةٌ وَمَفْهُومُهُ مِنْ قِبَلِ الْمُتَلَقِّي فِي لُغَةِ الهَدَف.

السياق الثقافي

تَتَأَثَّر الْمَعَانِي فِي كُلِّ مِنْ اللُّغَتَيْنِ الْمَصْدَر والهدف بِشَكْل كَبِيرٌ بِالسِّيَاق الثَّقَافِيّ ، وَلَا سِيَّمَا فِي التَّرْجَمَةِ الَّتِي لَهَا حِمْلٌ ثَقافِيّ كَبِيرٌ كَمَا أَنَّ الْعِبَارَاتِ الَّتِي تَبْدُو سَهْلَة التَّرْجَمَة قَدْ تَحْتَوِي فِي الْوَاقِعِ عَلَى خَفَايَا ثَقافِيَّة عَمِيقَةٌ ، مَا لَمْ يَتِمَّ أَخَذَهَا فِي الِاعْتِبَارِ ، يُمْكِنُ أَنْ تُجْلَبَ مَعْنَى معاكسًا تمامًا لِمَا هُوَ مَقْصُودُ . لِذَا فَإِن التَّرْجَمَة دُون سِيَاق ثَقافِيّ يُمْكِنُ أَنْ تَكُونَ خَطِيرَةٌ ، خَاصَّة عِنْدَمَا تَكُونُ الْمَعَانِي ذَوَات أَهَمِّيَّةً كَبِيرَةً.

الصفات التي يجب أن يمتلكها المترجم

وَيَجِبُ أَنْ يَكُونَ الْمُتَرْجِم قادرًا عَلَى اتِّخَاذِ قَرَارٍ يَتَماشَى مَعَ أَهَمِّيَّة السِّيَاق الثَّقَافِيّ ، وَمَا تعنيه الْعِبَارَة حقًا فِي ثقافتها ، وَلَيْس بِالضَّرُورَةِ مَا تعنيه حرفيًا . هُنَاك العَدِيدِ مِنَ الْمَفَاهِيمِ والممارسات الْمَوْجُودَةِ فِي ثَقَافَةٌ وَاحِدَةٍ غَيْرُ مَوْجُودَةٍ فِي الثَّقَافَات الْأُخْرَى وَإِنْ وُجِدَتْ تَخْتَلِفُ مِنْ ثَقافَةٍ إلَى أُخْرَى . السُّؤَالِ هُوَ كَيْفٌ يُمْكِنُ تَرْجَمَةِ هَذِهِ الْمَفَاهِيمِ الَّتِي تتفرد بِهَا ثَقَافَةٌ مُعَيَّنَة إلَى الثَّقَافَات الْأُخْرَى . للثقافة تَأْثِير كَبِيرٍ عَلَى عَمَلِيَّة التَّرْجَمَة و الِاخْتِلَافَات الثَّقَافِيَّة قَد تَخَلَّق تحديات كَبِيرَة للمترجمين فالمترجم الَّذِي يَفْتَقِرُ إلَى الْفَهْمِ الثَّقَافِيّ يَقُوم بِتَرْجَمَة النَّصّ المصدرترجمة حَرْفِيَّةٌ ، وبالتالي تَكُون التَّرْجَمَة مُشَوَّهَةٌ أَوْ غَيْرَ دَقِيقَةٌ . لِذَا ، فَإِنَّ الْفَهْمَ الثَّقَافِيّ أمْرٌ حَيَوِيٌّ لِإِنْتَاج ترجمات مَقْبُولَةٌ وفعالة.

و فِي عَالَمِ الْيَوْم المعولم ، أَصْبَح التَّوَاصُل بَيْن الثَّقَافَات الْمُخْتَلِفَة أمرًا شائعًا بِشَكْل مُتَزَايِدٌ . وَلِهَذَا السَّبَب أَصْبَح دُور الْفَهْم الثَّقَافِيُّ فِي التَّرْجَمَةِ أَكْثَر أَهَمِّيَّةٌ مِنَ أَيِّ وَقْتَ مَضَى . كَمَا تَقَعُ عَلَى عَاتِق الْمُتَرْجِمِين مَسْؤُولِيَّة سَدّ الفجوة بَيْن الثَّقَافَات و تَعَزَّيز التَّفَاهُم وَالِاحْتِرَام بَيْن الْمُجْتَمَعات الْمُخْتَلِفَة.

هل يمكن فصل الترجمة عن الثقافة؟

نلخص الْقَوْلِ بِأَن التَّرْجَمَة لَا يُمْكِنُ أَبَدًا فَصْلُهَا عَن الثَّقَافَة وَأَنَّ كُلَّ مِنْ التَّكَافُؤ اللُّغَوِيّ و الثَّقَافِيّ ضروريان عِنْد التَّرْجَمَة . وَإِن التَّرْجَمَة تَعْنِي بِالضَّرُورَة التَّبَادُل وَالتَّفَاهُم بَيْن الثَّقَافَات و إنْ عَمِلَ الْمُتَرْجِمِ لَيْسَ مُجَرَّدَ تَرْجَمَة نَصّ مَطْبُوعٌ مِنْ لُغَةٍ مَا إلَى لُغَةٍ أُخْرَى ، بَلْ يَجِبُ أَنْ يَكُونَ الْمُتَرْجِم وَسِيط يَقُوم بتحفيز وَحَثّ الْقَارِئُ عَلَى اسْتِيعَابِ وَقَبُول نُصُوص لثقافة غَرِيبَةٍ عَنْ ثَقَافَتُه مِنْ خِلَالِ خَلَق مُكَافِئ ثَقافِيّ وَلُغَوِيٌّ يُمْكِنُه خَلَق نَفْس التَّأْثِير عَلَى الْمُتَلَقِّي فِي لُغَةِ الهَدَف .

فيديو مقال الترجمة والثقافة

أضف تعليقك هنا